湾湾起名有品味!看国外大作在大陆、台湾的译名之别

湾湾起名有品味!看国外大作在大陆、台湾的译名之别

   一款游戏要打出好名声,不仅需要高质量的画面和剧情,起名字也是个很有技术含量的活儿,而众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,国外游戏大作在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!

   原名:Call Of Duty

   大陆译名:使命召唤

   台湾译名:决胜时刻

   在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译得云里雾里。

   原名:Farcry

   大陆译名:孤岛惊魂(一代的缘故)

   台湾译名:极地战嚎

   大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译,在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。

   原名:Metal Gear Solid

   大陆译名:合金装备

   台湾译名:潜龙谍影

   好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注